میزبانِ برنامه: شیوا مقانلو (مترجم، نویسنده و منتقد ادبی) ️
مهمان این قسمت: علی اصغر حداد
مترجم برجستهی ایرانی که اکثراً او را با ترجمهی بهترین کتابهای آلمانی میشناسیم؛ از جمله آثار کافکا، هانتکه، توماس برنهارد و… . اگر مخاطب جدی ادبیات آلمانیزبان باشید قطعاً از خواندن کتابهایی چون: مسخ
داستانهای کوتاه کافکا
کاسپار
اهانت به تماشاگر
خوابگردها
یعقوب کذاب و… لذت بردهاید و این لذت را مدیون توانمندی مترجم آن بودهاید که چنین متنهایی را از زبان اصلیشان برگردانده و از دست چندم شدن ترجمهاش خودداری کرده است.
او کسی نیست جز علی اصغر حداد که در کنار مهدی سحابی و محمود حدادی (خویشاوندانش) مثلثی غیر قابل تکرار در میان مترجمان بیهمتای ایرانی ساختهاند.
آنچه در این برنامه خواهید دید، روایتی است از: سرگذشت علی اصغر حداد از کودکی تاکنون. مهاجرت اولیه به تهران و مهاجرت بعدیاش به آلمان و بازگشت به ایران در دوران جنگ تحمیلی هشتساله.
نحوهی آشناییاش با زبان آلمانی و دلیل انتخاب آن برای ترجمه. دشواریهای ترجمه به زبان فارسی، مجوز گرفتن و سانسورهای عجیبوغریب. دنیای داستانی متفاوت کافکا و نثر سادهی آن.
شما کدام یک از ترجمههای علی اصغر حداد را خواندهاید و نقطه قوت کار او را در چه میبینید؟

دیدگاهی ثبت نشده!!!