قسمت ۱۱ میز ترجمه منتشر شد: ترجمه‌‌های میرعباسی بر روی «میز ترجمه»قرار گرفت
[jwp-video]

قسمت ۱۱ میز ترجمه منتشر شد: ترجمه‌‌های میرعباسی بر روی «میز ترجمه»قرار گرفت

  • امتیاز سینما امتیاز داده نشده

قسمت ۱۱ میز ترجمه منتشر شد: ترجمه‌‌های میرعباسی بر روی «میز ترجمه»قرار گرفت

میزبانِ برنامه: شیوا مقانلو (مترجم، نویسنده و منتقد ادبی)
️مهمان این قسمت: کاوه میرعباسی (مترجم)
مترجم و نویسنده‌ی سرشناس ایرانی است که تاکنون آثار پرشماری از ادبیات جهان را به فارسی ترجمه کرده. ترجمه‌ی کتاب‌ها و رمان‌های «کمدی الهی» دانته، «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز و «بر استخوان‌های مردگان» نوشته‌ی اولگا توکارچوک از محبوب‌ترین آثار کاوه میرعباسی به‌شمار می‌آیند.
کاوه میرعباسی در کودکی و در اتاق پدرش که دریایی از کتاب بود با دنیای کتاب‌ها، مجلات و روزنامه‌های مختلف آشنا شد. در سال 1341 کاوه میرعباسی به مدرسه‌ی فرانسوی سنت‌لوئی رفت و با همان سن کم، به‌طور هم‌زمان به آموختن زبان فرانسوی و ادبیات فارسی پرداخت. کاوه میرعباسی در آن دوران با آن‌که سن‌وسالی نداشت، داستان‌ها و ترجمه‌هایش در مجله‌ی «کیهان بچه‌ها» منتشر می‌شدند. علاوه‌بر این، کتابی ترجمه کرد که در مجموعه‌ی افسانه‌ی ملل انتشارات امیرکبیر چاپ شد. آنچه در این برنامه خواهید دید، روایتی است از: راه میرعباسی چطور از حقوق به سینما و از سینما به ترجمه رسید؟ معیار کاوه میرعباسی برای ترجمه‌ی یک کتاب چیست؟ چرا میرعباسی آثار کلاسیک را برای ترجمه انتخاب کرده؟ کاوه میرعباسی را به‌عنوان مترجم بشناسیم یا سینماگر یا نویسنده و شاعر؟ شما کدام‌یک از ترجمه‌های کاوه میرعباسی را خوانده‌اید و نقطه قوت کار او را در چه می‌بینید؟
به قسمت ۱۱ میز ترجمه منتشر شد: ترجمه‌‌های میرعباسی بر روی «میز ترجمه»قرار گرفت امتیاز دهید.
1 ستاره2 ستاره3 ستاره4 ستاره5 ستاره
Loading...